11 marzo 2011

Brinda per mi sols amb els ulls

Abans de causar confusions, aquests magnífics versos no son de la meua creació, però degut al nivell que desprenen he decidit traduir-lo a la nostra llengua i al castellà.
ANGLÉS

Drink to me only with thine eyes,
     And I will pledge with mine;
Or leave a kiss within the cup
     And I'll not ask for wine.
The thirst that from the soul doth rise
     Doth ask a drink divine;
But might I of Jove*'s nectar sup,
     I would not change for thine.

I sent thee late a rosy wreath,
     Not so much honouring thee
As giving it a hope that there
     It could not withered be;
But thou thereon didst only breathe,
     And sent'st it back to me;
Since when it grows, and smells, I swear,
     Not of itself but thee!



CASTELLÀ

 Brinda por mí sólo con los ojos
Y yo haré un brindis con los míos,
O soltaré un beso en la copa,
Y no pediré más vino.
La sed que nace del alma
Reclama un vino divino,
Y aunque pudiese beber el néctar de Jove*,
No lo cambiaría por el tuyo.

Una guirnalda de flores te fue enviada,
No tanto para honrarte
Sino para darle la esperanza
de que no se marchitara;
Más sobre ella apenas respiraste
Y la enviaste de nuevo hacia mí;
Desde entonces crece y huele, lo juro,
no a sí misma, sino a tí.


VALENCIÀ

Brinda per mi sols amb els ulls
I jo faré un brindis amb els meus,
O soltaré un bes en la copa,
i no demanaré més vi.
La set que naix de l'ànima
reclama un vi diví,
i encara que poguera beure el nèctar de Jove*,
no el canviaria pel teu.

Una garlanda de flors et fou enviada,
no tant per honrar-te 
sinó per a donar-li l'esperança 
de que no es marcira;
però sobre ella apenes respirares
i la enviares novament fins a mi;
des de eixe moment creix i fa olor, ho jure,
no a ella mateixa, sinó a tu.


*Jove=Júpiter

1 comentario: