ANGLÉS
Drink to me only with thine eyes,
And I will pledge with mine;
Or leave a kiss within the cup
And I'll not ask for wine.
The thirst that from the soul doth rise
Doth ask a drink divine;
But might I of Jove*'s nectar sup,
I would not change for thine.
I sent thee late a rosy wreath,
Not so much honouring thee
As giving it a hope that there
It could not withered be;
But thou thereon didst only breathe,
And sent'st it back to me;
Since when it grows, and smells, I swear,
Not of itself but thee!
CASTELLÀ
Brinda por mí sólo con los ojos
Y yo haré un brindis con los míos,
O soltaré un beso en la copa,
Y no pediré más vino.
La sed que nace del alma
Reclama un vino divino,
Y aunque pudiese beber el néctar de Jove*,
No lo cambiaría por el tuyo.
Una guirnalda de flores te fue enviada,
No tanto para honrarte
Sino para darle la esperanza
de que no se marchitara;
Más sobre ella apenas respiraste
Y la enviaste de nuevo hacia mí;
Desde entonces crece y huele, lo juro,
no a sí misma, sino a tí.
VALENCIÀ
Brinda per mi sols amb els ulls
I jo faré un brindis amb els meus,
O soltaré un bes en la copa,
i no demanaré més vi.
La set que naix de l'ànima
reclama un vi diví,
i encara que poguera beure el nèctar de Jove*,
no el canviaria pel teu.
Una garlanda de flors et fou enviada,
no tant per honrar-te
sinó per a donar-li l'esperança
de que no es marcira;
però sobre ella apenes respirares
i la enviares novament fins a mi;
des de eixe moment creix i fa olor, ho jure,
no a ella mateixa, sinó a tu.
*Jove=Júpiter
hermoso, quisiera saber del autor.
ResponderEliminar